lunes, 19 de enero de 2009

200 Años del Nacimiento de EDGAR ALLAN POE

No puedo dejar pasar el día (o la noche), sin colocar al menos una pequeña entrada en honor del maestro de los relatos macabros y creador de uno de los más hermosos y sombríos poemas en la historia de la literatura universal: EDGAR ALLAN POE, quien nació el 19 de enero de 1809 y falleció 40 años y algunos meses después en forma extraña y misteriosa, tal como ocurría en algunas de sus historias.

Entre otros, puedo referir los siguientes cuentos:
  • Berenice - 1835
  • Ligeia - 1838
  • La Caída de la Casa Usher (The Fall Of The House of Usher) - 1839
  • Los Crímenes de la Calle Morgue (The Murders In The Rue Morgue) - 1841
  • La Máscara de la Muerte Roja (The Masque of The Red Death) - 1842
  • El Pozo y el Péndulo (The Pit and The Pendulum) - 1842
  • El Retrato Oval (The Oval Portrait) - 1842
  • El Escarabajo de Oro (The Gold Bug) - 1843
  • El Gato Negro (The Black Cat) - 1843
  • El Corazón Delator (The Tell-Tale Heart) - 1843
  • La Carta Robada (The Purloined Letter) - 1844
  • El Sistema del Dr. Tarr y El Profesor Fether (The System Of Dr. Tarr and Prof. Fether) - 1845
  • El Barril de Amontillado (The Cask of Amontillado) - 1846
Además de cuentos, EDGAR ALLAN POE escribió ensayos, críticas, una novela y varios poemas de los cuales presento algunos (En inglés y en español) para deleite de quienes conocen su obra y de quienes empiezan a conocerla:



The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow--sorrow fo
r the lost Lenore--
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door--
Some late visiter entreating entrance at my chamber door;
This it is and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you
came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I o
pened wide the door--
Darkness t
here and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"--
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my sour within me burning,
Soon again I heard a tapping something louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my win
dow lattice;
Let me see, then
, what thereat is and this mystery explore--
Let my heart be still a moment and this myst
ery explore;--
'Tis the wind and nothing more.

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a min
ute stopped or stayed he,
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door--
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door--
Perched, and sat, and nothing more.

Then the ebony bird beguiling my sad fancy i
nto smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly gri
m and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning--little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door--
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
That one word, as if its soul in that one word he did outpour
Nothing farther then he uttered; not a feather then he fluttered--
Till I scarcely more than muttered: "Other friends have flown before--
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before."
Then the bird said "Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply s
o aptly spoken,
"Doubtless," said
I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful
Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore--
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never--nevermore.'"

But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linki
ng
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I s
at divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee
Respite--respite and nepenthe from thy me
mories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!--

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted--
On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore--
Is there--is there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "th
ing of evil!--prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us--by that God w
e both adore--
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore--
Clasp a rare and radiant maiden whom the an
gels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."

"Be that our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
"Get thee back into the tempest and the N
ight's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul has spoken!
Leave my loneliness unbroken!--quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadows on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted--ne
vermore!

El Cuervo

I
En una noche pavorosa, inquieto
releía un vetusto mamotreto
cuando creí escuchar
un extraño ruido, de repente
como si alguien tocase suavemente
a mi puerta: «Visita impertinente
es, dije y nada más » .

II
¡Ah! me acuerdo muy bien; era en invierno
e impaciente medía el tiempo eterno
cansado de buscar
en los libros la calma bienhechora
al dolor de mi muerta Leonora
que habita con los ángeles ahora
¡para siempre jamás!

III
Sentí el sedeño y crujidor y elástico
rozar de las cortinas, un fantástico
terror, como jamás
sentido había y quise aquel ruido
explicando, mi espíritu oprimido
calmar por fin: «Un viajero perdido
es, dije y nada más ».

IV
Ya sintiendo más calma: «Caballero
exclamé, o dama, suplicaros quiero
os sirváis excusar
mas mi atención no estaba bien despierta
y fue vuestra llamada tan incierta...»
Abrí entonces de par en par la puerta:
tinieblas nada más.

V
Miro al espacio, exploro la tiniebla
y siento entonces que mi mente puebla
turba de ideas cual

ningún otro mortal las tuvo antes
y escucho con oídos anhelantes
«Leonora » unas voces susurrantes
murmurar nada más.

VI
Vuelvo a mi es
tancia con pavor secreto
y a escuchar torno pálido e inquieto
más fuerte golpear;
«algo, me digo, toca en mi ventana,
comprender quiero la señal arcana
y calmar esta angustia sobrehumana »:
¡el viento y nada más!

VII
Y la ventana abrí: revolcando
vi entonces un cuervo venerando
como ave de otra edad;
sin mayor ceremonia entró en mis salas
con gesto señorial y negras alas
y sobre un busto,
en el dintel, de Palas
posóse y nada más.

VIII
Miro al pájaro negro, sonriente
ante su grave y serio continente
y le comienzo a hablar,
no sin un dejo de intención irónica:
«Oh cuervo, oh venerable ave anacrónica,
¿cuál es tu nombre en la región plutónica? »
Dijo el cuervo: «Jamás ».

IX
En este caso al par grotesco y raro
maravilléme al escuchar tan claro
tal nombre pronunciar
y debo confesar que sentí susto
pues ante nadie, creo, tuvo el gusto
de un cuervo ver, posado sobre un busto
con tal nombre: «Jamás ».

X
Cual si hubiese vertido en ese acento
el alma, calló el ave y ni un momento
las plumas movió ya,
«otros de mí han h
uido y se me alcanza
que él partirá mañana sin tardanza

como me ha abandonado la esperanza »;
dijo el cuervo: «¡Jamás! »

XI
Una respuesta al escuchar tan neta
me dije, no sin inquietud secreta,
«Es esto nada más.
Cuanto aprendió de un amo infortunado,
a quien tenaz ha perseguido el hado
y por solo estribillo ha conservado
¡ese jamás, jamás! »

XII
Rodé mi asiento hasta quedar enfrente
de la puerta, del busto y del vidente
cuervo y entonces ya
reclinado en la blanda sedería
en ensueños fantásticos me hundía,
pensando siempre que decir querría
aquel jamás, jamás.

XIII
Largo tiempo quedéme así en reposo
aquel extraño pájaro ominoso
mirando sin cesar,
ocupaba el diván de terciopelo
do juntos nos sentamos y en mi duelo
pensaba que Ella, nunca en este suelo
lo ocuparía más.

XIV
Entonces parecióme el aire denso
con el aroma de quemado incienso
de un invisible altar;
y escucho voces repetir fervientes:
«Olvida a Leonor, bebe el nepenthes
bebe el olvido en sus letales fuentes »;
dijo el cuervo: «¡Jamás! »

XV
«Profeta, dije, aug
ur de otras edades
que arrojaron las negras tempestades
aquí para mi mal,
huésped de esta morada de tristura,

dí, fosco engendro de la noche oscura,
si un bálsamo habrá al fin a mi amargura »:
dijo el cuervo: «¡Jamás! »

XVI
«Profeta, dije, o diablo, infausto cuervo
por Dios, por mí,
por mi dolor acerbo,
por tu poder fatal
dime si alguna vez a Leonora
volveré a ver en la eternal aurora
donde feliz con los querubes mora »;
dijo el cuervo: «¡Jamás! »

XVII
«Sea tal palabra la postrera
retorna a la plutónica rivera,»
grité: «¡No vuelvas más,
no dejes ni una huella, ni una pluma
y mi espíritu envuelto en densa bruma

libra por fin el peso que le abruma! »
dijo el cuervo: «¡Jamás! »

XVIII
Y el cuervo inm
óvil, fúnebre y adusto
sigue siempre de Palas sobre el busto
y bajo mi fanal,
proyecta mancha lúgubre en la alfombra
y su mirada de demonio asombra...
¡Ay! ¿Mi alma enlutada de su sombra

se librará? ¡Jamás!

Versión de Carlos Arturo Torres

Annabel Lee

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me -
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud one night,

Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we -
Of many far wiser than we -
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful
Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling -my darling -my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea -
In her tomb by the sounding sea.


Annabel Lee

Hace de esto ya muchos, muchos años,
cuando en un reino junto al mar viví,
vivía allí una virgen que os evoco
por el nombre de Annabel Lee;
y era su único su
eño verse siempre
por mí adorada y adorarme a mí.

Niños éramos ambos, en el reino
junto al mar; nos quisimos allí
con amor que era amor de los amores,
yo con mi Annabel Lee;
con amor que los ángeles del cielo
envidiaban a ella cuanto a mí.

Y por eso, hace mucho, en aquel reino,
en el reino ante el mar, ¡triste de mí!,
desde una nube sopló un viento, helando
para siempre a mi hermosa Annabel Lee
Y parientes ilustres la llevaron
lejos, lejos de mí;
en el reino ante el m
ar se la llevaron
hasta una tumba a sepultarla allí.

¡Oh sí! -no tan felices los arcángeles-,
llegaron a envidiarnos, a ella, a mí.
Y no más que por eso -todos, todos
en el reino, ante el mar, sábenlo así-,
sopló viento nocturno, de una nube,
robándome por siempre a Annabel Lee.

Mas, vence nuestro amor; vence al de muchos,
más grandes que ella fue, que nunca fui;
y ni próceres
ángeles del cielo
ni demonios que el mar prospere en sí,
separarán jamás mi alma del alma
de la radiante Annabel Lee.

Pues la luna ascendente, dulcemente,
tráeme sueños de Annabel Lee;
como estrellas tranquilas las pupilas

me sonríen de Annabel Lee;
y reposo, en la noche embellecida,
con mi siempre querida, con mi vida;
con mi esposa radiante Annabel Lee
en la tumba, ante el mar, Annabel Lee.

Versión de Carlos Obligado


A Dream Within A Dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem

That my days have been a dream:
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision or in none,
Is it therefore the less _gone_?
_All_ that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold withi
n my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp

Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
_One_ from the pitiless wave?
Is _all_ that we see or seem
But a dream within a dream?


Un Sueño dentro de un Sueño

¡Recibe en la frente este beso!
Y, por librarme de un peso
antes de partir, confieso
que acertaste si c
reías
que han sido un sueño mis días;

¿Pero es acaso menos grave
que la esperanza se acabe
de noche o a pleno sol,
con o sin una visión?
Hasta nuestro último empeño
es sólo un sueño dentro de un sueno.

Frente a la mar rugiente
que castiga esta rompiente
tengo en la palma apretada
granos de arena dorada.
¡Son pocos! Y en un momento
se me escurren y yo siento

surgir en mí este lamento:
¡Oh Dios! ¿Por qué no puedo
retenerlos en mis d
edos?
¡Oh Dios! ¡Si yo pudiera
salvar uno de la marea!
¿Hasta nuestro último empeño
es sólo un sueño dentro de un sueño?

Versión de Carlos Arturo Torres


La obra de EDGAR ALLAN POE ha inspirado a diferentes creadores en cuanta disciplina artística podamos imaginar. Han salido a luz algunas producciones cinematográficas, aunque en lo personal me inclino por destacar los trabajos de ALAN PARSONS y ERIC WOOLFSON, quienes en conjunto como ALAN PARSONS PROJECT lanzaron TALES OF MISTERY AND IMAGINATION (Cuentos de Misterio e Imaginación) en 1976. WOOLFSON, luego de la disolución de la agrupación, lanzaría en 2003 el magnífico álbum POE: MORE TALES OF MISTERY AND IMAGINATION (Poe: Más cuentos de misterio e imaginación).


sábado, 3 de enero de 2009

Los MAGOS y la EPIFANÍA

Continuando con las tradiciones cristianas que parten de la celebración de la NAVIDAD, esta vez, nos encontramos con otros personajes que forman parte del tradicional BELÉN o NACIMIENTO y que si bien tienen su origen en un texto bíblico, su cantidad, lugar exacto de procedencia y características, han quedado abiertas a gran cantidad de teorías, mitos y leyendas. Nos referimos a los MAGOS DE ORIENTE, tal como los menciona el EVANGELIO DE MATEO en su capítulo dos. Lo que sí podemos asegurar es que son parte primordial de la celebración de la EPIFANÍA, la cual, como se indicó en la anterior entrada de este blog, conmemora la primera manifestación de JESÚS ante los hombres.

Según los estudiosos, el término mago posee diversas acepciones, pudiendo referirse a SABIOS, habitantes de MEDIA (actualmente territorio de IRÁN) que profesaban el ZOROASTRISMO y, en el caso que la misma BIBLIA descarta, personas practicantes de HECHICERÍA o BRUJERÍA.

Al hablar de SABIOS, puede explicarse la tendencia a mencionar que estos eran tres, no solamente por la cantidad de presentes citados en el relato bíblico, sino también por la vinculación de cada uno de estos con las características raciales propias de los tres continentes conocidos antiguamente (EUROPA, ASIA y ÁFRICA o lo que actualmente se menciona como CONTINENTE EUROASIÁTICOAFRICANO). Así, tenemos a MELCHOR como representante del primero de los continentes, GASPAR, procedente del segundo y BALTASAR como el SABIO originario del tercero. Asimismo, los obsequios atribuidos a cada uno de estos son MIRRA, INCIENSO y ORO, respectivamente. A lo anterior se suma que en algunos países se considera que no solamente fueron camellos los utilizados por ellos para transportarse, atribuyendo a MELCHOR el uso de un caballo y a BALTASAR el de un elefante, quedando el único artiodáctilo en uso de GASPAR.

En la Iglesia de SAN APOLINAR NUOVO ubicada en VENA (ITALIA), existe un decorado elaborado con mosaicos que representan la PROCESIÓN DE LAS VÍRGENES. Estos mosaicos datan de mediados del Siglo VI y muestran que esa procesión es conducida por tres personajes (Cuyos nombres, Gaspar, Melchior y Balthassar pueden apreciarse sobre sus cabezas) vestidos a la usanza persa y que dirigen sus ofrendas a la Virgen que se encuentra sentada en el trono y al Niño que está en su rodilla izquierda.

Las distintas tradiciones surgidas en torno a los magos divergen en cuanto a la cantidad de estos y en cuanto al destino final que tuvieron, narrando una de estas que luego de la resurrección de JESÚS estos fueron hallados por SANTO TOMÁS en la región de SABA, donde habían sido bautizados y consagrados como obispos. Esta leyenda refiere que los restos de ellos yacen en la ciudad alemana de KÖLN (COLONIA), donde en 1248 se inició la construcción de una catedral que demoraría más de seis siglos en ser concluida.

Otros relatos mencionan la existencia de un cuarto "Rey Mago", a quien algunos conocen hoy como ARTABÁN luego de aparecer en el cuento navideño THE OTHER WISE MAN (EL OTRO HOMBRE SABIO) publicado por el teólogo estadounidense HENRY VAN DYKE (1852-1933) en 1896. Por otro lado, la Iglesia Armenia mantiene la posición de que el número de estos era doce, con nombres distintos a los conocidos.

Volviendo a la historia más divulgada, la que parte del EVANGELIO de MATEO, la cual no precisa detalles. Ese texto señala que estos personajes acudieron a BELÉN guiados por una estrella que "iba delante de ellos" y "se detuvo sobre donde estaba el niño". Indica también que "vinieron del oriente", los presentes que llevaban y como HERODES intentó aprovechar el contacto que tuvo con ellos para así hallar al niño y matarlo.

En cuanto a la ESTRELLA DE BELÉN, también existe diversidad de teorías. Una de estas contempla la alineación de dos planetas (JUPITER Y SATURNO), otra, la colocación de JUPITER sobre la CONSTELACIÓN DE ARIES. De igual manera hay quienes sostienen que se trató de un COMETA, de una NOVA, un OVNI o una combinación de algunos de estos elementos en forma extraordinaria.

TRADICIONES EN TORNO A LOS MAGOS DE ORIENTE

Son muchos los países donde el 5 de enero se realizan festividades vinculadas a estos personajes. En ESPAÑA, AUSTRIA, ITALIA, SUECIA, FINLANDIA, CROACIA, ESLOVAQUIA, LIECHTENSTEIN y algunas regiones de ALEMANIA y SUIZA, es común que se hagan obsequios en nombre de los "Reyes Magos". En varios de estos países se tiene también la tradición de que los niños escriban una carta en la que, afirmando haber tenido buen comportamiento durante el año, solicitan a los MAGOS los regalos que desean. Quienes efectivamente han tenido buena conducta no tendrán problema para recibir obsequios acordes a su petición, pero quienes no la han tenido recibirán, de igual forma a lo realizado por CARBONILLA en NAVIDAD, trozos de CARBÓN que, en este caso es una golosina elaborada con azúcar y que tiene la apariencia y consitencia de ese material.

En algunas localidades españolas se lleva a cabo la CABALGATA DE REYES en la que aparecen los protagonistas de la festividad con los regalos que al día siguiente podrán disfrutar los niños (y adultos por extensión).

También existe la tradición del ROSCÓN DE REYES (o ROSCA DE REYES) que está mayormente relacionada con las SATURNALES ROMANAS y consiste en un pan o pastel de forma anular adornado principalmente con detalles dulces o con fruta cristalizada.

La ROSCA DE REYES tiene sus variantes. En España, por ejemplo, suele contener una figurita (representativa de uno de los "Reyes Magos") y un haba seca, ocultos en su interior. Quien halle la primera de estos recibirá una corona de cartón (con su respectivo reinado por un tiempo determinado) y a quien hallare el haba sería el encargado de pagar la ROSCA. En México también se realiza esta celebración pero con la colocación de una o más figuras con forma de Niño. Quien al cortar una rebanada encontrare una de las figuritas será el encargado de comprar tamales y el atole para el DÍA DE LA CANDELARIA (2 de febrero). A diferencia de la celebración española, en MÉXICO se come la ROSCA el 6 de enero.

En GUATEMALA, por lo general, solamente se lleva a cabo la entrega de obsequios, sin embargo, se han adoptado costumbres provenientes de otras regiones, incluida la ROSCA y el desmontado de los adornos navideños en la misma manera que se realiza en países de habla inglesa o en comunidades donde se celebra la BAJADA DE REYES. Esta última costumbre consiste en que una familia o un grupo de familias realizan una pequeña celebración mientras se desmonta el NACIMIENTO y se retiran los adornos de temporada.

¡FELICIDADES A TODAS Y TODOS EN ESTAS PRIMERAS CELEBRACIONES DEL AÑO!