martes, 12 de octubre de 2010
Rescate de Mineros Chilenos en Vivo
viernes, 28 de mayo de 2010
EL VOLCÁN DE PACAYA ENTRA EN ACTIVIDAD
En horas de la noche, la lluvia que ha prevalecido en el territorio se vio acompañada por ceniza y arena volcánica que se esparcían en diversos sectores, causando sorpresa y temor entre la población.
Ante esto, el gobierno ha decretado Estado de Calamidad en dos departamentos y se han suspendido actividades docentes en Guatemala, Sacatepéquez y Escuintla.
Existe la posibilidad de que se de una nueva explosión en el Pacaya, ante lo cual se recomienda precaución. De esa cuenta, me permito trasladarles recomendaciones que centros de atención de emergencias del extranjero recomiendan en casos como estos.
* Seguir la orden de evacuación emitida por las autoridades y evacuar inmediatamente la zona del volcán para evitar ser alcanzados por escombros, gases calientes, explosiones laterales, y el flujo de lava.
* Evite zonas bajas, los bordes de los ríos y valles poseen mayor riesgo que lugares elevados.
* Recuerde ayudar a sus vecinos que requieran asistencia especial - niños, ancianos y personas con discapacidad.
Protegerse de la caída de ceniza:
* Escuche una radio a pilas o la televisión para obtener la información de emergencia más reciente.
* Si usted tiene una dolencia respiratoria, evite el contacto con cualquier cantidad de ceniza.
* Use camisas de manga larga y pantalones largos.
* Use gafas y anteojos en lugar de lentes de contacto.
* Use una máscara contra el polvo o mantenga un paño húmedo sobre la cara para ayudarlo a respirar.
* Manténgase alejado de las zonas a sotavento del volcán para evitar la ceniza volcánica.
* Quédese en casa hasta que la ceniza se haya asentado a menos que haya peligro de que el techo se caiga.
* Cierre puertas, ventanas y toda la ventilación de la casa (respiraderos, chimenea, hornos, aires acondicionados, ventiladores y rejillas).
* Romover la ceniza acumulada en los techos planos o de bajo tono y canales de la lluvia.
Manejo de Vehículos:
* Evite acelerar demasiado el motor. Esto puede provocar que las cenizas obstruyan los motores y dañen las piezas en movimiento.
* Trate de no conducir en la lluvia de cenizas pesadas a menos que sea absolutamente necesario. Si usted tiene que conducir, mantenga la velocidad hasta 35 MPH o más lento.
* Reduzca el uso del limpiabrisas para no dañar los cristales con la arena y ceniza que se halle sobre ellos.
lunes, 7 de diciembre de 2009
Un día... Tres eventos
DÍA DEL LOCUTOR:
A través del Decreto Legislativo 0080, emitido el 7 de diciembre de 1978, se concede a los locutores guatemaltecos un día de asueto o, en su defecto, el pago extraordinario de salario.
El Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua define al locutor como "Persona que habla ante el micrófono, en las estaciones de radiotelefonía, para dar avisos, noticias, programas, etc.", pero en nuestro medio nos damos cuenta de que quienes se dedican a esto van más allá. Ante ello nos encontramos con comunicadores y comunicadoras, dedicados a informar, expresar opiniones y animar a la audiencia, todo esto en forma responsable y consciente. De su labor depende muchas veces la manera en que una persona podrá sobrellevar sus actividades cotidianas.
DÍA DEL DEPORTISTA:
QUEMA DEL DIABLO:
Paralela a esta celebración se encuentra la Noche de las Velitas que se realiza en Colombia, con la cual se inician las festividades navideñas. Su origen se remonta a 1854, cuando el Papa Pio IX publicó la bula que establece el dogma de la Inmaculada Concepción.
Volviendo a Guatemala nos encontramos con que la celebración se lleva a cabo solamente en la ciudad capital, mientras que en el municipio de Ciudad Vieja, Sacatepéquez, se lleva a cabo la Fiesta Titular.
Esta festividad da comienzo con actos culturales sumados a la elección, coronación y baile social de la señorita Ciudad Vieja. Durante la misma se llevan a cabo varios bailes tradicionales como el Baile de los 24 Diablos, los Ángeles Caídos, baile de las 7 Virtudes, baile del Rey Quiche, el baile de los Toritos y la Conquista, entre otros.
Durante la quema se producen dioxinas, sustancias causantes de gran cantidad de problemas en la salud, incluyendo malformaciones congénitas, desarrollo anormal del feto, alteraciones en el sistema inmunológico y en el sistema hormonal, desórdenes en el comportamiento, aumento en la incidencia de diabetes, retraso en el desarrollo, y cáncer.
La más tóxica de las dioxinas (2,3,7,8-tetraclorodibenzo-p-dioxina) ha sido clasificada como "cancerígeno humano cierto" por la Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer, dependiente de la Organización Mundial de la Salud.
Por otro lado está el factor seguridad, vinculado a la falta de responsabilidad de los adultos cuando se realiza la quema y cuando se hace uso de la pirotécnia, generalmente por parte de niños, dando por resultado en muchos casos lamentables consecuencias que van de pérdidas materiales a las dolorosas pérdidas personales.
Por lo anterior, hoy se busca un cambio y me permito trasladarles a ustedes la invitación para que el papel que se tenga listo para quemar se lleve a reciclar. Una magnífica iniciativa de la Fundación Castillo Córdova y Jóvenes por Guatemala que se llevará a cabo en el Campo de Marte, histórico lugar donde se realizaban los primeros aterrizajes a falta de aeropuerto. El beneficio económico obtenido por los organizadores luego del proceso de reciclaje será utilizado para obtener alimentos que serán distribuidos en comunidades afectadas por el hambre.
martes, 19 de mayo de 2009
ADIÓS A MARIO BENEDETTI
es una caduca concepción religiosa e idealista
pero que en cambio tiene vigencia en su acepción segunda
o sea hueco del cañón de las armas de fuego
hay que reconocer empero que el lenguaje popular no está rigurosamente al día
y que cuando el mismo estudiante que leyó en konstantinov que la idea del alma es fantástica e ingenua
besa los labios ingenuos y fantásticos de la compañerita que no conoce la acepción segunda
y a pesar de ello le dice te quiero con toda el alma
es obvio que no intenta sugerir que la quiere con todo el hueco del cañón.
Debutó en este mundo el 14 de septiembre de 1920 con el nombre MARIO ORLANDO HARDY HAMLET BRENNO BENEDETTI FARRUGIA tal como estipulan las tradiciones italianas fielmente seguidas por sus padres BRENNO BENEDETTI y MATILDE FARRUGIA, radicados en la céntrica ciudad uruguaya de Paso de los Toros, ubicada sobre la ribera norte del Río Negro, uno de los más importantes de ese país. Poco después, su familia se trasladó a Tacuarembó, capital del departamento previo a instalarse definitivamente en Montevideo. Su educación formal se vio interrumpida en varias ocasiones, principalmente por problemas económicos, los cuales le impulsaron también a trabajar en una empresa dedicada a la comercialización de repuestos para automóviles. En esa época, el joven MARIO BENEDETTI continuaría sus estudios en forma libre.
Luego de trasladarse por algunos años a Buenos Aires, Argentina, volvió a Montevideo donde dio sus primeros pasos en el ámbito literario. Primeramente se integró al semanario Marcha, del cual llegó a ser director. Asimismo, integró el consejo de redacción de la revista Número y se hizo acreedor al Premio del Ministerio de Instrucción Pública por su primera compilación de cuentos titulada Esta mañana. Ese reconocimiento lo obtendría en otras tantas ocasiones hasta que en 1958, renunció al mismo al no estar de acuerdo con su reglamentación. Durante los años 60 viaja a Cuba y México para participar en diversos congresos literarios.
De 1983 en adelante, recibiría múltiples reconocimientos a nivel internacional, incluyendo el álbum EL SUR TAMBIÉN EXISTE donde JOAN MANUEL SERRAT musicalizó poemas del autor.
De su extensa bibliografía, que abarcó diversos géneros, pueden mencionarse sus novelas Quién de nosotros (1953), La tregua (1960), Gracias por el fuego (1965), El cumpleaños de Juan Ángel (Escrita en verso. 1971), Primavera con una esquina rota (1982), Geografías (1984), Las soledades de Babel (1991), La borra del café (1992), Andamios (1996). Además, sus cuentos Esta mañana y otros cuentos (1949), Montevideanos (1959), Datos para el viudo (1967), La muerte y otras sorpresas (1968), Con y sin nostalgia (1977), La casa y el ladrillo (Compilación de versos y cuentos. 1977), Geografías (Compilación de cuentos y poemas. 1984), Recuerdos olvidados (1988), La vecina orilla, Despistes y franquezas (Compilación de cuentos y poemas. 1989), Buzón de tiempo (1999), El porvenir de mi pasado (2003), El otro yo, Los pocillos, Almuerzo y dudas, Esa boca, El parque esta desierto, Historias de París (2007). A esto se suman numerosos poemas y ensayos, así como grabaciones realizadas entre 1960 y 2004.
que lleva todas las artes y los oficios
en cada uno de sus terrones
y ofrece su matriz reveladora
para las semillas que quizá nunca lleguen
cómo querría que un desborde caudal
viniera a redimirla
y la empapara con su sol en hervor
o sus lunas ondeadas
y las recorriera palmo a palmo
y la entendiera palma a palma
o que descendiera la lluvia inaugurándola
y le dejara cicatrices como zanjones
y un barro oscuro y dulce
con ojos como charcos
o que en su biografía
pobre madre reseca
irrumpiera de pronto el pueblo fértil
con azadones y argumentos
y arados y sudor y buenas nuevas
y las semillas de estreno recogieran
el legado de viejas raíces
como querrían que se escucharan
su verde gratitud y su orgasmo nutricio
y que el alambrado recogiera sus púas
ya que por fin sería nuestra y una
como querría esa suerte de tierra
y que vos muchachita
entre brotes o espigas
o aliento vegetal o abejas mensajeras
te extendieras allí
mirando por primera vez las nubes
y yo tapara lentamente el cielo
Descanse en paz, MARIO BENEDETTI.
viernes, 13 de febrero de 2009
Día de San Valentín
Esa leyenda continúa, refiriendo los hechos atribuidos a este sacerdote durante su tiempo en prisión, donde devolvió la vista a la hija de un funcionario llamado AESTERIUS. VALENTÍN se hizo cargo posteriormente de educar a la hija de su carcelero, llamada JULIA. Con el tiempo, maestro y alumna se enamoraron, dando por resultado que, cuando iba a realizarse la ejecución de VALENTÍN, éste envió una carta a JULIA, firmada como hoy día se aprecia en tarjetas y obsequios alrededor del mundo: "de tu Valentín".
OTRAS VERSIONES:
COSTUMBRES:
Como se ha dado con otras festividades, el DÍA DE SAN VALENTÍN ha combinado diversos elementos, tomado como símbolo la figura más poética, como lo es CUPIDO, quien con su arco y flechas (con punta en forma de corazón), es parte de la habitual decoración de temporada. Asimismo, pueden apreciarse imágenes en forma de corazón, rosas, besos, parejas y otras tantas formas representativas del amor en las distintas culturas.
En GUATEMALA, tal como ocurre en algunos otros países de América Latina, se acostumbra preceder el intercambio de regalos con la entrega o envío de pequeños obsequios (algunas golosinas, flores o tarjetas) enviadas por el "Amigo Secreto" durante los primeros días de febrero.
Otros países, como BRASIL, aprovechan la ocasión para adornar sus calles, mientras que COLOMBIA hizo a un lado la festividad del 14 de febrero, trasladándola al tercer fin de semana de septiembre.
Estados Unidos es el país donde se originó el envío de tarjetas alusivas a la fecha, un complemento perfecto para los obsequios, bailes y fiestas, ideado por ESTHER HOWLAND.
En Gran Bretaña e Italia, las mujeres solteras se levantan antes de salir el sol, esperando al primer hombre que pase por delante de su PUERTA DEL AMOR. Según la leyenda, éste será el hombre que se case con la afortunada. En Japón existe la CAMPANA DEL AMOR, la cual hacen sonar tres veces mientras pronuncian el nombre de su pareja en aras de fortalecer su relación.
No está de más, mencionar que son muchas las parejas que deciden comprometerse o casarse en esta fecha, tal es el caso de quienes celebran en Nueva York, donde se elige a siete parejas para contraer matrimonio en el mirador del piso 80 del Empire State.
lunes, 2 de febrero de 2009
DOS TRADICIONES MUY DIFERENTES
DÍA DE LA MARMOTA
Al norte, encontramos desde 1887 el GROUNDHOG DAY o DÍA DE LA MARMOTA, fiesta con mayor arraigo en el pueblo de PUNXSUTAWNEY, PENNSYLVANIA, aunque es común que se lleve a cabo en distintas localidades de los ESTADOS UNIDOS y CANADÁ, la cual cobró aún más relevancia a nivel mundial a partir de 1993, cuando BILL MURRAY y ANDIE MacDOWELL estelarizaron la entretenida película del mismo nombre.
El DÍA DE LA MARMOTA se celebra el dia 2 de febrero, coincidiendo aproximadamente con la mitad del período entre el solsticio de invierno y el equinoccio de primavera. Su propósito principal es dar a conocer a los granjeros el momento preciso en que deberán iniciar el cultivo de sus tierras con base a la observación de este mamífero al momento de salir de su hibernación.
La costumbre fue traida al Nuevo Continente por colonos irlandeses y alemanes, con la salvedad de que en la tierra de estos últimos era un TEJÓN el principal protagonista.
En PUNXSUTAWNEY, un pueblo de no más de 7,000 habitantes, se ha creado una extensa mitología en torno al personaje central de la festividad, indicando que a lo largo de los más de 100 años que tiene de llevarse a cabo, solamente ha existido un PHIL (Nombre con el que se conoce a la MARMOTA en honor al rey FELIPE), el cual posee su marcada longevidad por beber el "ELIXIR DE LA VIDA", cuya receta secreta le otorga siete años más de vida cada verano.
Las predicciones de PHIL son, según ellos, 100% acertadas y consisten en dos posibles acciones: Ver su sombra y volver a hibernar por seis semanas o no verla, saliendo tranquilamente de su guarida e indicando que la primavera se hará presente.
Cuentan también los habitantes de PUNXSUTAWNEY que el Presidente del CLUB DE LA MARMOTA recibe un mensaje en "GRUNDHOGESE", el cual este traduce para todos los que no tenemos el privilegio de hablar dicho idioma.
DÍA DE LA CANDELARIA
Esta celebración coincide, según la tradición católica, con la presentación de JESÚS en el Templo. Se realiza tanto en Europa como en América, con matíces muy diferentes:
En ESPAÑA, se realiza en honor a la VÍRGEN DE LA CANDELARIA (Conocida también como VÍRGEN NEGRA o la MORENITA), aparecida en el pueblo bautizado en su nombre en las ISLAS CANARIAS. En diferentes pueblos y ciudades es común ver centenares de hogueras encendidas en honor a ella, las cuales acompañan con comida, bebida, música y baile. Otras regiones, como EXTREMADURA, realizan días de campo y convivencias entre familiares y amigos.
También encontramos diversas maneras de celebrarlo en AMÉRICA, especialmente en los países hispanoahablantes, como GUATEMALA, PERÚ, CHILE, MÉXICO y CUBA.
En GUATEMALA y MÉXICO es el último día para observar algunos de los NACIMIENTOS elaborados con ocasión de la NAVIDAD, coincidiendo con la costumbre de vestir al NIÑO y llevarlo a "escuchar misa". También representa el complemento de la tradición de la ROSCA DEREYES, correspondiendo a la persona que halló el NIÑO dentro de esta, invitar a la comida, consistente generalmente en tamales y atol o chocolate. En MÉXICO también puede observarse a muchos campesinos llevando sus mazorcas para ser bendecidas e iniciar el período de siembra.
En CUBA se realiza una procesión en honor a la VÍRGEN DE CANDELARIA, en CHILE se organizan bailes y en PERÚ, específicamente en PUNO, se realiza una celebración que termina varios días después y que incluye rezos, bailes, encendido y traslado de cirios, misas y otras tantas actividades de índole civil, religioso y militar. Es notorio, en esta ciudad el fuerte sincretismo religioso existente en la celebración.
ACTUALIZACIÓN:
Según reporta el sitio oficial del DÍA DE LA MARMOTA, habrá seis semanas más de invierno en los Estados Unidos y los PITTSBURGH STEELERS (Acereros de Pittsburgh) serán campeones nuevamente.
lunes, 19 de enero de 2009
200 Años del Nacimiento de EDGAR ALLAN POE
Entre otros, puedo referir los siguientes cuentos:
- Berenice - 1835
- Ligeia - 1838
- La Caída de la Casa Usher (The Fall Of The House of Usher) - 1839
- Los Crímenes de la Calle Morgue (The Murders In The Rue Morgue) - 1841
- La Máscara de la Muerte Roja (The Masque of The Red Death) - 1842
- El Pozo y el Péndulo (The Pit and The Pendulum) - 1842
- El Retrato Oval (The Oval Portrait) - 1842
- El Escarabajo de Oro (The Gold Bug) - 1843
- El Gato Negro (The Black Cat) - 1843
- El Corazón Delator (The Tell-Tale Heart) - 1843
- La Carta Robada (The Purloined Letter) - 1844
- El Sistema del Dr. Tarr y El Profesor Fether (The System Of Dr. Tarr and Prof. Fether) - 1845
- El Barril de Amontillado (The Cask of Amontillado) - 1846
The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this and nothing more." Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore--
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door--
Some late visiter entreating entrance at my chamber door;
This it is and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door--
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"--
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my sour within me burning,
Soon again I heard a tapping something louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is and this mystery explore--
Let my heart be still a moment and this mystery explore;--
'Tis the wind and nothing more.
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he,
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door--
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door--
Perched, and sat, and nothing more.
Then the ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore." Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning--little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door--
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
That one word, as if its soul in that one word he did outpour
Nothing farther then he uttered; not a feather then he fluttered--
Till I scarcely more than muttered: "Other friends have flown before--
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before."
Then the bird said "Nevermore."
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore--
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never--nevermore.'"
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er
She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee
Respite--respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!--
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted--
On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore--
Is there--is there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us--by that God we both adore--
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore--
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Be that our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul has spoken!
Leave my loneliness unbroken!--quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadows on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted--nevermore!
I
En una noche pavorosa, inquieto
releía un vetusto mamotreto
cuando creí escuchar
un extraño ruido, de repente
como si alguien tocase suavemente
a mi puerta: «Visita impertinente
es, dije y nada más » .
II
¡Ah! me acuerdo muy bien; era en invierno
e impaciente medía el tiempo eterno
cansado de buscar
en los libros la calma bienhechora
al dolor de mi muerta Leonora
que habita con los ángeles ahora
¡para siempre jamás!
III
Sentí el sedeño y crujidor y elástico
rozar de las cortinas, un fantástico
terror, como jamás
sentido había y quise aquel ruido
explicando, mi espíritu oprimido
calmar por fin: «Un viajero perdido
es, dije y nada más ».
IV
Ya sintiendo más calma: «Caballero
exclamé, o dama, suplicaros quiero
os sirváis excusar
mas mi atención no estaba bien despierta
y fue vuestra llamada tan incierta...»
Abrí entonces de par en par la puerta:
tinieblas nada más.
V
Miro al espacio, exploro la tiniebla
y siento entonces que mi mente puebla
turba de ideas cual
ningún otro mortal las tuvo antes
y escucho con oídos anhelantes
«Leonora » unas voces susurrantes
murmurar nada más.
VI
Vuelvo a mi estancia con pavor secreto
y a escuchar torno pálido e inquieto
más fuerte golpear;
«algo, me digo, toca en mi ventana,
comprender quiero la señal arcana
y calmar esta angustia sobrehumana »:
¡el viento y nada más!
VII
Y la ventana abrí: revolcando
vi entonces un cuervo venerando
como ave de otra edad;
sin mayor ceremonia entró en mis salas
con gesto señorial y negras alas
y sobre un busto, en el dintel, de Palas
posóse y nada más.
VIII
Miro al pájaro negro, sonriente
ante su grave y serio continente
y le comienzo a hablar,
no sin un dejo de intención irónica:
«Oh cuervo, oh venerable ave anacrónica,
¿cuál es tu nombre en la región plutónica? »
Dijo el cuervo: «Jamás ».
IX
En este caso al par grotesco y raro
maravilléme al escuchar tan claro
tal nombre pronunciar
y debo confesar que sentí susto
pues ante nadie, creo, tuvo el gusto
de un cuervo ver, posado sobre un busto
con tal nombre: «Jamás ».
X
Cual si hubiese vertido en ese acento
el alma, calló el ave y ni un momento
las plumas movió ya,
«otros de mí han huido y se me alcanza
que él partirá mañana sin tardanza
como me ha abandonado la esperanza »;
dijo el cuervo: «¡Jamás! »
XI
Una respuesta al escuchar tan neta
me dije, no sin inquietud secreta,
«Es esto nada más.
Cuanto aprendió de un amo infortunado,
a quien tenaz ha perseguido el hado
y por solo estribillo ha conservado
¡ese jamás, jamás! »
XII
Rodé mi asiento hasta quedar enfrente
de la puerta, del busto y del vidente
cuervo y entonces ya
reclinado en la blanda sedería
en ensueños fantásticos me hundía,
pensando siempre que decir querría
aquel jamás, jamás.
XIII
Largo tiempo quedéme así en reposo
aquel extraño pájaro ominoso
mirando sin cesar,
ocupaba el diván de terciopelo
do juntos nos sentamos y en mi duelo
pensaba que Ella, nunca en este suelo
lo ocuparía más.
XIV
Entonces parecióme el aire denso
con el aroma de quemado incienso
de un invisible altar;
y escucho voces repetir fervientes:
«Olvida a Leonor, bebe el nepenthes
bebe el olvido en sus letales fuentes »;
dijo el cuervo: «¡Jamás! »
XV
«Profeta, dije, augur de otras edades
que arrojaron las negras tempestades
aquí para mi mal,
huésped de esta morada de tristura,
dí, fosco engendro de la noche oscura,
si un bálsamo habrá al fin a mi amargura »:
dijo el cuervo: «¡Jamás! »
XVI
«Profeta, dije, o diablo, infausto cuervo
por Dios, por mí, por mi dolor acerbo,
por tu poder fatal
dime si alguna vez a Leonora
volveré a ver en la eternal aurora
donde feliz con los querubes mora »;
dijo el cuervo: «¡Jamás! »
XVII
«Sea tal palabra la postrera
retorna a la plutónica rivera,»
grité: «¡No vuelvas más,
no dejes ni una huella, ni una pluma
y mi espíritu envuelto en densa bruma
libra por fin el peso que le abruma! »
dijo el cuervo: «¡Jamás! »
XVIII
Y el cuervo inmóvil, fúnebre y adusto
sigue siempre de Palas sobre el busto
y bajo mi fanal,
proyecta mancha lúgubre en la alfombra
y su mirada de demonio asombra...
¡Ay! ¿Mi alma enlutada de su sombra
se librará? ¡Jamás!
Versión de Carlos Arturo Torres
Annabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me -
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud one night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we -
Of many far wiser than we -
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling -my darling -my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea -
In her tomb by the sounding sea.
Hace de esto ya muchos, muchos años,
cuando en un reino junto al mar viví,
vivía allí una virgen que os evoco
por el nombre de Annabel Lee;
y era su único sueño verse siempre
por mí adorada y adorarme a mí.
Niños éramos ambos, en el reino
junto al mar; nos quisimos allí
con amor que era amor de los amores,
yo con mi Annabel Lee;
con amor que los ángeles del cielo
envidiaban a ella cuanto a mí.
Y por eso, hace mucho, en aquel reino,
en el reino ante el mar, ¡triste de mí!,
desde una nube sopló un viento, helando
para siempre a mi hermosa Annabel Lee
Y parientes ilustres la llevaron
lejos, lejos de mí;
en el reino ante el mar se la llevaron
hasta una tumba a sepultarla allí.
¡Oh sí! -no tan felices los arcángeles-,
llegaron a envidiarnos, a ella, a mí.
Y no más que por eso -todos, todos
en el reino, ante el mar, sábenlo así-,
sopló viento nocturno, de una nube,
robándome por siempre a Annabel Lee.
Mas, vence nuestro amor; vence al de muchos,
más grandes que ella fue, que nunca fui;
y ni próceres ángeles del cielo
ni demonios que el mar prospere en sí,
separarán jamás mi alma del alma
de la radiante Annabel Lee.
Pues la luna ascendente, dulcemente,
tráeme sueños de Annabel Lee;
como estrellas tranquilas las pupilas
me sonríen de Annabel Lee;
y reposo, en la noche embellecida,
con mi siempre querida, con mi vida;
con mi esposa radiante Annabel Lee
en la tumba, ante el mar, Annabel Lee.
Versión de Carlos Obligado
A Dream Within A Dream
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream:
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision or in none,
Is it therefore the less _gone_?
_All_ that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
_One_ from the pitiless wave?
Is _all_ that we see or seem
But a dream within a dream?
¡Recibe en la frente este beso!
Y, por librarme de un peso
antes de partir, confieso
que acertaste si creías
que han sido un sueño mis días;
¿Pero es acaso menos grave
que la esperanza se acabe
de noche o a pleno sol,
con o sin una visión?
Hasta nuestro último empeño
es sólo un sueño dentro de un sueno.
Frente a la mar rugiente
que castiga esta rompiente
tengo en la palma apretada
granos de arena dorada.
¡Son pocos! Y en un momento
se me escurren y yo siento
surgir en mí este lamento:
¡Oh Dios! ¿Por qué no puedo
retenerlos en mis dedos?
¡Oh Dios! ¡Si yo pudiera
salvar uno de la marea!
¿Hasta nuestro último empeño
es sólo un sueño dentro de un sueño?
Versión de Carlos Arturo Torres
La obra de EDGAR ALLAN POE ha inspirado a diferentes creadores en cuanta disciplina artística podamos imaginar. Han salido a luz algunas producciones cinematográficas, aunque en lo personal me inclino por destacar los trabajos de ALAN PARSONS y ERIC WOOLFSON, quienes en conjunto como ALAN PARSONS PROJECT lanzaron TALES OF MISTERY AND IMAGINATION (Cuentos de Misterio e Imaginación) en 1976. WOOLFSON, luego de la disolución de la agrupación, lanzaría en 2003 el magnífico álbum POE: MORE TALES OF MISTERY AND IMAGINATION (Poe: Más cuentos de misterio e imaginación).